Novedades
Esencia
Última modificación: Lunes, 11 Junio 2012, Visitas en web: 1175, Visitas en foro: 265
desarmado por un baile

Desarmado por un baile

Ficha Técnica

  • Título: Desarmado por un baile
  • Autor/a: Joanna Bourne
  • Serie: Sin serie
  • Reseña de: Irdala

Puntuación

0.0/5 rating (0 votes)

Comparte esta reseña

Sinopsis

Nunca antes había conocido a un hombre al que no pudiera engañar…

Ella se había enfrentado al desafío de los campos de batalla. Había interceptado y robado mensajes delante de las narices de los jefes de estado. Había interpretado el papel de la experimentada cortesana, de la virgen inocente, de la dama británica de modales refinados e incluso se había disfrazado de chico gitano. Pero Annique Villiers, la escurridiza espía conocida como Joven Zorro, finalmente se encontró con el único hombre que era más inteligente que ella…

Hasta ahora.

El jefe de los espías británicos, Robert Grey, debe entrar en Francia para buscar a la brillante, hermosa y peligrosa espía Joven Zorro. Su deber es capturar a la joven y descubrir sus secretos para llevarlos a Inglaterra. Cuando estos dos enemigos naturales son encerrados juntos en una cárcel, se ven obligados a forjar una complicada alianza para poder escapar. Sin embargo, su pacto es temporal y la traición es inevitable. Huyen, perseguidos a cada paso del camino por las implacables autoridades, atrapados en una red de secretos y mentiras. Mientras el destino de sus países pende de un hilo, Grey y Annique luchan contra la pasión que surge entre ellos, pues es un sentimiento prohibido, imposible y completamente irresistible…

Valoración personal

Sinceramente no sé ni por donde empezar a hacer la crítica de este libro. Llevo rato pensando... En fin, allá voy...

Diré que el argumento me llamó la atención desde el principio y si bien el título me pareció un tanto bobo, no es la primera vez que me encuentro con una buena novela tontamente titulada. Así que, entusiasmada, inicié su lectura.

La historia es buena y estoy segura de que la autora, en su lengua original, ha hecho una interesante y original novela. Sin embargo la traducción es tan mala y el libro está tan plagado de errores, que cuesta mucho seguir la historia. Hay párrafos que hay que leerlos varias veces para saber quién habla. Las comas y los puntos están puestos como le ha parecido bien a quien corresponda, y luego... no sé si es culpa de la autora o de quién, pero a mí me han faltado trozos. Hay párrafos que parecen traducidos literalmente… El libro resulta un auténtico caos.

Dos espías que se conocen en una cárcel fancesa. Él, espía británico, ella, espía  francesa. Dos inteligencias extraordinarias enfrentadas, y  cada una capaz de dar su vida por su país.

Se conocen estando los dos presos. Ella  -que es conocedora de un secreto de suma importancia que los franceses quieren y los ingleses también-, consigue trazar un plan para escaparse. Comparte celda con Grey y Adrian, dos ingleses a los que decide ayudar a escapar aún sabiendo que son enemigos (lo que no sabe es el alto rango que ocupan y que la buscan a ella, precisamente). Ellos, que sí saben quien es ella, al final la tienden una trampa y la capturan.

A partir de aquí se inicia la trama de una novela que a mí me ha resultado cuanto menos interesante, y que de no ser por la inmensidad de sus fallos, hubiera incluso podido valorar con una nota bastante aceptable.

La autora ha creado unos protagonistas con unas personalidades interesantes, y aunque en la primera parte del libro Annique tiene una “carencia física” que no le impide realizar prácticamente lo que se proponga (cosa que no me he creído), es algo que podría considerarse una licencia literaria para dar vidilla a la historia. Pero es que claro, cuando el problemilla se resuelve, no se vuelve a hablar de él. Lo mejor de todo es que el asunto se soluciona cuando los dos protagonistas están separados y, cuando se encuentran, oye, a él no le llama ni siquiera la atención. Y ahí es cuando yo me pregunto ¿fallo de la autora o le falta un trozo al libro?

La historia continúa y yo sigo leyendo. Soy de las que hace ya bastante tiempo, si un libro me aburre o la historia no me engancha, lo cierro y punto. Pero con éste no, la verdad es que me apetecía seguir. Así lo he hecho, ilusa de mí,  para ir de cabreo en cabreo. ¿Alguna sabe lo que significa “cara de moqueta”? es que no paro de darle vueltas al tema. Me fui a consultar en la RAE a ver si había alguna acepción más a la conocida supongo que por todas. No, queridas. Moqueta es eso que se pone en el suelo y que sin duda ya todas sabíais. ¿Cómo puede tener alguien cara de moqueta? Me he quedado intrigadísima con la palabra que habrá usado la autora y que su traductora (o no sé quién) ha transformado en “moqueta”.

Sigue avanzando el libro y… más de lo mismo. Él va disfrazado de pescador con un jersey que echa una peste que ni os cuento… De repente se quita la chaqueta, la camisa y los gemelos…

Este es un párrafo del trozo donde pasa lo que os digo:

Grey se sentó en el banco tallado que había en un extremo del cuarto y se desató la corbata. El banco tenía grifos esculpidos en los brazos y colocó la corbata encima de uno, que quedó colgando de su nariz”.

¿Alguien me puede explicar qué quiere decir este trozo? 

En fin, no me enrollo más. Estoy enfadada, me han chafado una historia que seguro que estaba bien, a lo mejor no de cine, pero desde luego sí infinitamente mejor que el dechado de despropósitos que acumula el libro.